Saturday, January 26, 2008

Wild Thing

Wild Thing
..... you make my heart sing
you make everything groovy.... wild thing
oder wie lasse ich meine Socken poolen (or how I get my sock colours to pool)


Diese Frage beschäftigte letztes Jahr nicht nur mich. Noch im Mai probierte und rechnete ich um die perfekt poolende Socke zu stricken, siehe hier:

This question hasn't been bothering only me since last year. I even tried back in May to knit the perfect sock that pools, look:



Mit 17 Maschen, eine Masche rechts verschränkt gestrickt und die nächste links, erzielte ich ein nettes Ergebnis (aber viel zu langwierig für mich). Was aber wenn man gerne einfache Socken, glatt rechts gestrickt, möchte und mit 68 Maschen die Socken zu weit werden? Bei manchen Strickern klappt es ja und ich beneidete sie glühend.

With 17 stitches (on each of the four needles), one stitch knit through the back loop and the next one purl, I got quite a nice result (but way too boring for me). What if you just like plain stockinette stitch socks but 68 stitches just turn out too big for you? With some knitters, it turns out fine and I'm really jealous of that.

Ewa, von http://www.ewas-sockenwolle.de/ machte es möglich. Sie errechnete ein ausgeklügeltes System, wie man Sockenwolle färbt um eine wilde Musterung zu bekommen. Mittlerweile veröffentlichte sie zwei Strickbücher, dieses hier gehört zu meinen Lieblings-Socken-Strick-Grundlagenbüchern.

Ewa from http://www.ewas-sockenwolle.de/ had made it possible. She calculated an ingenious system that tells you how to dye the sock yarn so that you will get a variegated pattern. In the mean time, she has published two knitting books. This one here counts as one of my favourite books for sock knitting basics.



Auf Seite 56 wird die Boomerangferse ausführlich erklärt. Diese Ferse sollte man verwenden um den Farbverlauf nicht zu stören. Ewa verriet mir auch daß es sehr sinnvoll ist die Ferse mit einem neuen Faden zu beginnen und den Faden vom Schaft ruhen zu lassen. Ich hoffe das war einigermaßen verständlich ausgedrückt.

On page 56 she explains in detail the short-row heel. You should use this heel technique in order to not interrupt the colour pattern. Ewa also gave me the tip that it would be very wise to knit the heel with a new yarn, i.e. from the other end, and to just leave the working yarn "live" on the leg of the sock. I hope that's comprehensible.

Ehrlich, bei mathematischen Formeln schmerzt mein Kopf , ich probierte die "wilde Berechnung" nicht, mir kam der Zufall zu Hilfe. Ein Probestrang, mit dem ungewöhnlichen Durchmesser von 156 cm, entpuppte sich als das perfekte "Poolingmaß".

Seriously, I get headaches from mathematical formulas; I didn't try the "wild calculation", chance just came as a helping hand. A test hank with the unorthodox diametre of 156 cm turned out to be the perfect "pooling measurement".

Aus dem Probestrang wurde eine große Lieferung meiner neuen 80/20 Sockenwolle. Nun habe ich zwei verschiedene Sorten 80/20 Sockenwolle, um sie unterscheiden zu können gab ich ihnen Namen. "Twin" ist die neue Qualität und vom Aussehen und Fühlen her ein Zwilling der Superwash Sockenwolle. Meine bisherige 80/20 Sockenwolle heißt jetzt "fluffy". Die Übersetzung für "fluffy" ist flauschig und dieses Wort charakterisiert dieses Garn am besten.

The test hank turned to be a big delivery of my new 80/20 sock yarn. Now I have two kinds of 80/20 sock yarns. In order to be able to tell the differences between the two of them, I gave them names. "Twin" is the new version of the 80/20. It looks and feels to the touch like the 100% superwash sock yarn. My older version of the 80/20 sock yarn is now called "Fluffy", because "fluffy" is the best explanation for the character of the older 80/20 sock yarn.

Bei meinen "Boboli-Socken" vergaß ich leider die richtige Fersenform zu verwenden, manchmal sind die Hände schneller als der Verstand!

I forgot to use the correct heel for my "Boboli-Socks". Sometimes, the hands are faster than the mind.



Pooling light mit 60 Maschen ergibt langgezogene Spiralen, 2,5 mm Nadelstärke

Pooling light, 60 stitches result in a long-stretched spiral, 2.5 mm needles.



Willst Du es hart! 61 Maschen, 2,5 mm Nadelstärke

Want it hard?! 61 stitches, 2.5 mm needles.




Boboli


Kennt Ihr den wunderschönen Park "Boboli" in Florenz?

Do you know the gorgeous park "Boboli" in Florence?



Moosige Terracotta Gefäße, algengrünes Wasser im Sonnenlicht und Zitrusbäumchen erinnerten mich bei meiner letzten Färbung an diesen Anblick.

I drew my inspriation for this latest dye from the mossy terracotta pots, algae green water in sunshine and citrus trees.



Geplant war natürlich etwas ganz anderes, das Ziel war Klimt einzufangen. Nachdem ich Euch meine Jungs vorstellte, erreichten mich viele Vorschläge welche Künstler ich noch interpretieren sollte. Mit dabei war auch die Decke der Sixtinischen Kapelle, ein sehr verwegener Wunsch!

I actually had something totally different planned in my mind. The goal was to capture the spirit of Klimt. After I've introduced my boys to you the last time, there was an influx of suggestions as to which artists I should try interpreting next. The ceiling of the Sistine Chapel was even suggested...a very venturesome wish!




Häufig las ich auch den Namen Klimt und mein Ehrgeiz packte mich es wenigstens zu versuchen. Klimt ist für mich das alte Wien der Jahrhundertwende, patinierte Messinggriffe, Jugendstil-Bäder mit abgeschlagenen Fliesen in Jadegrün und einer morbiden Grundstimmung.

I often read the name Klimt and my ambition would just push me to at least try. For me, Klimt is the old Vienna of the turn of the century. Aeruginous brass catches, Art Nouveau baths with chipped tiles in Jade green and a morbid underlying prevailing mood.








Meine Färbung wurde kein Gustav, wohl eher ein Bild meines Sohnes "Tobi, frühe Montessorischule" welches irgendwo in den Tiefen unseres Kellers gut und unauffindbar verwahrt wird

My dyeing didn't become Gustav, but rather a picture of my son: "Tobi, early Montessori school", which is kept well hidden in the depths of our cellar.

oder eben Boboli.

Or just become Boboli.

Friday, January 04, 2008

Paul, Emil, Vincent und Franz




Servus Nikolaus, schön war´s!

Bye St. Nick, it's been great!


Meine Jungs warten schon seit Herbst auf ihren großen Auftritt wie einst die Debütantinnen. Sie sind nicht scheu, sie brauchen auch keinen roten Teppich. Galant und zurückhaltend, wie man es von Gentlemen erwartet, gaben sie mir die Zeit und nahmen sich nicht zu wichtig.

My little guys have been waiting since Autumn for their big premiere like their big sisters. They aren't shy, but they don't really need a red carpet either. Chivarous and reserved as one would have expected from gentlemen, they gave me their time and weren't being pushy.

Die Schuld lag wirklich nicht bei Paul, obwohl er sich ziemlich störrisch benahm. Ich persönlich finde aber, daß sich die Wartezeit auf Paul lohnte. Er ist mein Favorit, nicht nur bei der Wolle.

It really wasn't Paul's fault, even though he was being somewhat annoying. Personally, I think that the wait for Paul was worth it. He is my favourite and not only because of the wool.

Um das Rätsel meiner Jungs zu lüften, jeder hat einen Expressionisten als Vater. Vor einigen Monaten sah ich eine Dokumentation über Paul Gauguin, seit jeher gehört er zu meinen Lieblingsmalern. Wie er menschlich war? Keine Ahnung, wahrscheinlich schwierig, dafür könnte ich aber in seinen Bildern versinken. Ein ausgesprochener Expressionist ist er auch nicht, aber ein Wegbereiter dafür.

In order to disclose the secrets about my guys: Each one has an artist as his father. A few months ago, I saw a documentary about Paul Gaugin and since then he's become one of my favourite artists. How was he as a person? No idea, probably a difficult one, but in exchange I could just submerge myself in his paintings. He isn't such an exceptional Expressionist but he's a companion to the movement.

Diese Dokumentation erinnerte mich und ließ mich auf den naheliegendsten Gedanken kommen selbst diese Farben einzufangen. Neu ist an dieser Idee nichts, viele Menschen versuchten es bereits auf die ein oder andere Weise. Ehrlich gesagt ist es sogar viel einfacher geniale Farbkombinationen nachzuahmen, die halbe Denkarbeit ist schon getan. Verzeiht mir daß ich mich diesem Genuß auch einmal hingab und hier sind sie!

The documentary took my thoughts to flight and reminded me to try and catch these colours myself. There isn't anything new to such an idea, a lot of people have already tried it in one way or another. To be honest, it's actually a lot more ingenious trying to mimic the colour combination. Half of the thinking work had already been done. So, please excuse me that I let myself fall into this indulgence.

Vincent

Vincent ist wohl der Bekannteste und jeder denkt sofort an seine berühmten Sonnenblumen und das abgeschnittene Ohr. Vollkommen out off topic: Mir wuchs einmal ein Ohrring ein und wurde unter Höllenqualen wieder herausgeschnitten, welchen ich ein Jahr später zu allem Unglück auf einer Skipiste bei Garmisch verlor. Ich suche heute noch die Osterfelder danach ab. Ohren abschneiden, warum nur!

Vincent is probably the most famous of all and everyone would think back immediately to his famous Sunflowers and the cut-off ear. Absolutely off the topic: Once, the skin on my ear had grown over an earing that I wore and the earing had to be cut out under such an agony and then I ended up losing the earing a year later on the ski slope near Garmisch. I still look for it on the Easter field. Cutting out ears, why then at all?

Nicht zu Unrecht ist Vincent so bekannt! Im Musée d´Orsay sah ich in einem kleinen Raum seine uns so vertrauten Werke. Sie hingen Wand an Wand mit Paul Gauguins Kunst und die Farbbrillanz seiner Bilder war unglaublich, nie wieder sah ich solche Farben. Dagegen sah Paul blaß aus (was mich sehr traf ).

Anyhow, Vincent is famous for nothing. I saw some of his well-known works in Musée d'Orsay. They were hanging side-by-side on the wall with works by Paul Gauguin and the brilliance of the colours of his paintings was just incredible. I never saw such colours again. In contrast, Paul's works just seemed so pale (in my humble opinion).

Wenn ich an Vincents Bilder denke, sehe ich nicht gelbe Blumen in Vasen oder den hübschen Iris Garten (auch keine roten Bartstoppeln). Am einprägsamsten war für mich das nachtblaue Petrol und warme Ockergelb bei seinem Nachtcafé.

When I think of Vincent's paintings, I don't see yellow flowers in vases or the pretty iris garden (and I don't see the red beard either). What struck me the most was the night-blue petrol and the warm orchre yellow in his Night Café.




Solltet Ihr einmal nach Paris kommen, besucht das Museé d ´Orsay. Das ursprüngliche Gebäude war ein alter Bahnhof und die architektonischen Reize dieses Baues wurden bei der Renovierung perfekt inszeniert.

If you ever come to Paris, go visit the Musée d'Orsay. The original building was an old train station and the architectural charms of the building has been perfectly kept after the renovation.

Vielleicht reicht es ja auch noch für einen klitzekleinen Ausflug nach Giverny? Ihr wißt schon Monets Garten, die Brücke am Seerosenteich, das kleine rosa Haus mit den dunkelgrünen Fensterläden, das quietschgelbe Eßzimmer mit den japanischen Grafiken und dem bezaubernden Service. Kleiner Tipp, gleich neben dem Musée d´Orsay befindet sich (noch? es sind ca. 10 jahre vergangen) ein kleiner Laden, der dieses Service anbietet. Warum nur kaufte ich es nicht! In Monets Küche, besser gesagt der seiner Frau, blitzten Kupferkessel und ich konnte mir hautnah vorstellen wie das alljährliche Bananeneis zu Weihnachten darin gerührt wurde. Es existiert ein Buch mit den Rezepten, einige davon probierte ich, für unseren Zeitgeschmack sind sie aber zu üppig.

Perhaps there might be enough time for a tiniest of the tiniest excursion to Giverny? You know, Monet's garden, the bridge over the lotus pond, the small pale pink house with the dark green vitrines, the yellow dining room with the Japanese diagrams and the fascinating Chinas. A small tip, directly beside where Musée d'Orsay stands (still? It's been about 10 years already), there's a small shop that sells these Chinas. Why didn't I buy it?! Copper kettle shone in Monet's kitchen, or rather his wife's, and I could really imagine how banana ice-creme would be mixed in there every Christmas. There is also a book with all the recipes. I have tried some of them, but they are far too rich for our tastes nowadays.

Franz

Mit Franz ist Fanz Marc gemeint. Bei diesem Maler orientierte ich mich an keinem speziellen Bild, eher am Gesamteindruck. Als Mitglied der Künstlergruppe "Blauer Reiter" rankt sich ein Mythos für mich um diese Zeit und diesen Menschen. In meinen "Sturm- und Drangjahren" liebte ich das Lenbach-Haus in München oder Gabriele Münters Heim in Murnau. Dekadenz und revolutionäres Denken pur, das gefiel mir! Wahrscheinlich gingen damals die Gäule meiner Phantasie mit mir durch als ich mir wilde Opium-Parties auf plüschigen Jugendstil Sofas vorstellte. Egon Schiele? Der war mir damals doch zu krass.

When I'm talking about Franz, then I'm talking about Franz Marc here. I wasn't orientating on a special painting with this artist, but rather with a whole concept. Franz, as a member of the group of artist "Blauer Reiter", creates such a myth for me about the people and the time period.
I loved the Lenbach-Haus here in Munich during my "Sturm und Drang" years, or even Gabriele Münter's House in Murnau. Pure decadence and revolutionary thinking! I like that! Perhaps my fantasy took flight when I imagined about wild opium parties on plump Art Nouveau sofas. Egon Schiele? He was too much for me back then.

Bei diesen Socken VERSUCHTE ich die "Firestarter" von Yarnissima. Es blieb beim Versuch und wurde doch etwas ganz anderes. Trotz der perfekt ausgearbeiteten und leicht verständlichen Anleitung benötigte ich meine ganze Konzentration um diese für mich neue Strickart zu kapieren. Die Machart der Spitze und diese unkonventionelle Fersenlösung sitzen wie angegossen und ich werde weiter üben. Warum Firestarter nicht Firestarter wurden? Ich stricke keine Zöpfe! Nie und nimmer! Schade gell, weil Zöpfe gefallen mir sehr gut, besonders diese ausgeklügelten kleinen feinen Zopfornamente.

I was TRYING out the "Firestarter" from Yarnissima with these socks. It stayed as a try-out and became something totally different. Despite the perfect written out and easy-to-understand pattern, I still needed my whole concentration in order to comprehend this kind of knitting which was wholly new to me. The direction for the toe and the unconventional solution to the heel make a perfect and I will still have to practice. But why didn't Firestarter become Firestarter? I don't do cables! Never ever! Actually pretty unfortunate, because I actually quite like cables, especially these clever small cables.

Emil


Bei Emil verliebte ich mich in ein einziges Bild "Wilder Mohn rot, rot, rot".

As for Emil, I fell in love with one and only painting: "Wild poppy red, red, red".



Manche Bilder ziehen magisch an, sie sind zeitlos, dramatisch, lebendig und ewig modern. So geht es mir mit diesem Bild. Wie Claude Monet soll Emil Nolde ein ambitionierter Gärtner gewesen sein. Irgendwie kann ich es nicht nachvollziehen, für mich spürt sich "Wilder Mohn rot, rot rot" unbeherrscht an (bei Bildern ist unbeherrscht gut).

Some paintings just draw on me magically. They are timeless, dramatic, lively and always modern. And it was like that with this painting for me. Like Claude Monet, Emil Nolde was supposed to be quite an enthusiastic gardener. Somehow I couldn't really follow that. For me, the "Wilder Mohn rot, rot, rot" seems to radiate lace of control (which is good with paintings).

Gärtner sind demütig und geduldig, ist es nicht so? Wie es sich bei gärtnernden Künstlern verhält weiß ich allerdings nicht.

Gardeners are humble and patient, aren't they? However, I don't know what the gardeners amongst the artists are actually like.




Paul

"Ta Matete" , die klangvollste Übersetzung für "der Markt" . Südsee- oder Aussteigerromantik ist eigentlich nicht so mein Ding, aber die Farben des Südens gepaart mit einer Prise Wehmut und Nachdenklichkeit, den klaren Linien, spürt sich nach Vollkommenheit an und hat nichts Billiges an sich, fast religiös? Schöner kann ich es nicht ausdrücken, vielleicht versteht Ihr auch so was ich meine. Stellt Euch die Dimensionen vor wenn wir außer Farben noch Formen, Klänge und Gerüche einbinden könnten.

"Ta Matete", the most harmonious translation for "the Market". South Seas Romantic or dropout romantic isn't really my thing but the colours of the South along with a bit of melancholy and meditativeness and the clear lines just feel like completeness and have nothing to do with cheapness. Almost religious? But one can't express it more beautifully than that. Perhaps you understand what I mean. Just imagine the dimensions if, apart from colours and forms, we could also weave together sounds and smells.




Wenn Paul wüßte, daß er als Socke endete.

If Paul only knew that he ended up as socks.







Das war mein kleiner Ausflug ins Reich der Farbkunst. Ob ich erfolgreich war liegt im Auge des Betrachters, es machte aber sehr viel Spaß. Ergüsse über Kunst hören sich immer reichlich pathetisch an, die richtigen Adjektive fehlen oder wurden schon zu oft verwendet. Es ist und bleibt eine Grauzone für Kenner und Unwissende, wichtig ist nur ob es gefällt oder nicht und das ist immer subjektiv.

That was my small excursion in the world of the art of colours. Whether I succeeded depends on the observer, but it was a lot of fun for me. Talks about art always sound so lofty: Either the right adjectives are missing or they are used too often. It is and will still stay as a grey zone for both connoisseurs and laypersons. The important thing is whether you like it or not...and that is always subjective.

Erwähnte ich schon daß ich Gartenzwerge liebe? Und ich stehe dazu!

Did I mention that I love garden gnomes? And I really mean it!